Morena de luna llena.
Qué quieres de mi deseo?
Dark girl of the full moon.
What do you want of my desire?
-Federico Garcia Lorca, excerpt of ‘Primer Aniversario’. Tr. Martin Sorrell.
See more posts like this on Tumblr
#poema #federico garcia lorca #surrealistaThe guitar
causes dreams to weep.
No te conoce el toro ni la higuera,
ni caballos ni hormigas de tu casa.
No te conoce el niño ni la tarde
porque te has muerto para siempre.No te conoce el lomo de la piedra,
ni el raso negro donde te destrozas.
No te conoce tu recuerdo mudo
porque te has muerto para siempre.El otoño vendrá con caracolas,
uva de niebla y montes agrupados,
pero nadie querrá mirar tus ojos
porque te has muerto para siempre.Porque te has muerto para siempre,
como todos los muertos de la Tierra,
como todos los muertos que se olvidan
en un montón de perros apagados.No te conoce nadie. No. Pero yo te canto.
Yo canto para luego tu perfil y tu gracia.
La madurez insigne de tu conocimiento.
Tu apetencia de muerte y el gusto de su boca.
La tristeza que tuvo tu valiente alegría.Tardará mucho tiempo en nacer, si es que nace,
un andaluz tan claro, tan rico de aventura.
Yo canto su elegancia con palabras que gimen
y recuerdo una brisa triste por los olivos.
Verte desnuda es recordar la Tierra.
To see you naked is to recall the Earth.
“Casidas,” IV: Casida de la Mujer Tendida from Primeras Canciones (1936)
Federico Garcia Lorca
But there is no oblivion, no dream:
raw flesh. Kisses tie mouths
in a tangle of new veins
and those who are hurt will hurt without rest
and those who are frightened by death will carry it on their
shoulders.
Morena de luna llena.
Qué quieres de mi deseo?
Dark girl of the full moon.
What do you want of my desire?
-Federico Garcia Lorca, excerpt of ‘Primer Aniversario’. Tr. Martin Sorrell.
Era primavera en Mar del Plata, lo que quiere decir podría estar lloviendo o haciendo una agradable temperatura, quién sabe, o quizás ambas cosas a la vez, lo cual tampoco es extraño. Una mujer de pelo corto camina decidida hacia la Playa de la Perla, donde un embravecido Océano Atlántico rompe con fuerza. Aquí las versiones se confunden: hay quien dice que se interna lentamente en el agua hasta que desaparece en la marea y hay quien prefiere contar que se lanza desde una escollera y su cuerpo se pierde entre las olas. Todos coinciden en algo: ha fallecido Alfonsina Storni a los 46 años de edad. Estamos en la madrugada del 25 de octubre de 1938.
Esa misma noche, Storni había enviado tres cartas: una para su hijo Alejandro, otra para su amigo Gálvez, a quien pedía que cuidara de su familia, y una última con su poema de despedida “Voy a dormir”, dirigida al diario La Nación.
Artículo (fragmento): Raúl Molina.
Fotografía: diario La Nación.
Fragmento El poema negro
Claudio de Alas.